COURSE DESCRIPTION
COURSE OBJECTIVES
(1) To increase our specific and general knowledge of classical Chinese language, literature and culture;
(2) To enhance our understanding of key grammatical components of classical Chinese;
(3) To broaden our vocabulary of ancient Chinese words;
(4) To hone our ability to translate accurately and interestingly into English ancient Chinese materials;
(5) To develop our ability to offer clearly and cogently studied opinions on philosophical and cultural questions in a formal setting.
SCHEDULE
*The instructor withholds the right to adjust the syllabus at any time.
Topic Text Grammatical Focus
Beauty
Unit 1 “關雎,” 詩經 (“Guanju,” Shijing) 之
Unit 2 “桃夭,” 詩經 (“Tao
Unit 3 “摽有梅,” 詩經 (“Pao you mei,” Shijing) 兮
Unit 4 “野有死麕,” 詩經 (“Ye you si jun,” Shijing) 無,而
*Recitation I due
Moderation
Unit 5 “為政,”論語 (“Wei zheng,”Lunyu) 以,何
Unit 6 “里仁,” 論語 (“Li ren,” Lunyu) 者,也
Unit 7 “辭過,”墨子 (“Ci guo,” Mozi) 是
Unit 8 “梁惠王上,” 孟子 (“Liang Hui Wang,” Mengzi) 焉,乎
Unit 9 “盡心下,” 孟子 (“Jin xin xia,” Mengzi) 所,非
*Critical Translation I due
Languishment
Unit 10 “終風,” 詩經 (“Guanju,” Shijing) 則, 莫
Unit 11 “山鬼,” 楚辭 (“Shan gui,” Chuci) 得
Unit 12 “離騷,” 楚辭 (“Li sao,” Chuci) 為,亦
*Recitation II due
Pain
Unit 13 “兼愛中,” 墨子 (“Jian’ai zhong,” Mozi) 然, 夫
Unit 14 “弱民,” 商君書 (“Ruo min,” Shang jun shu) 故
Unit 15 “行軍,” 兵法 (“Xing jun,” Binfa) 勿, 凡
Unit 16 “五邪,” 靈樞經 (“Wu xie,” Ling shu jing) 乃, 若
Unit 17 “廉頗藺相如列傳,” 史記 (“Lin Xiangru,” Shiji) 矣, 皆
*Critical Translation II due
Transcendence
Unit 18 “黃帝,” 列子 (“Huang di,”Liezi) 已, 如
Unit 19 “湯問,” 列子 (“Pang wen,” Liezi) 惟
Unit 20 “養生主,” 莊子 (“Yang sheng zhu,” Zhuangzi) 哉, 時
Unit 21 “達生,” 莊子 (“Da sheng,” Zhuangzi) 奚, 將
*Final
COURSE REQUIREMENTS
(1) ATTENDANCE/PARTICIPATION (40%): Role will be taken at the beginning of every session. This class requires daily preparation and exposition of classical texts as well as participation in in-class discussions and assignments. In order to maximize these points, students must regularly attend, be prepared and be actively involved in the day’s activities.
(2) IN-CLASS RECITATIONS (10% EACH, 20% TOTAL): As a time-tested method of fostering appreciation for a text and increasing our capacities of memory to progress in our classical studies, this course will require students to recite two short passages in front of their peers. Extra points will be given for stylistics.
(3) CRITICAL TRANSLATIONS (10% EACH, 20% TOTAL): Twice during the semester, a critical, annotated translation of a classical text will be submitted to the instructor. The translation will include: (1) the original Chinese text with a literal interlinear English translation; (2) a stylized, interpretative English translation; (3) a critical exposition of the material; and (4) an end-note apparatus defining all relevant grammatical structures, words and consulted secondary sources.
(3) FINAL (20% TOTAL): The final will require students to select a classical passage of their choice that addresses the course’s theme, and recite and expound upon its content to the class (~20minutes).